الصفحات

ديسمبر 28، 2018

جميع حلقات Fukigen na Mononokean بلوراي [هارد سب وملفات الترجمة]



عندما نتحدث عن اليوكاي من منا لا يتذكر ناتسومي، لكن الآن بعد مشاهدة هذا الأنمي أعتقد أنه
من الأنميات التي سأتذكرها دائمًا مع ناتسومي.
 (كاواااااااااايي موجاموجا) 

 معلومات عن الأنمي: 
الاسم باليابانية: Fukigen na Mononokean
الاسم بالانجليزية: The Morose Mononokean
الاسم بالعربية: سيد المونونوكيان المتجهم (أو المونونوكيان المتجهم)


~ كلام يمكنك عدم قراءته: ~

أردت منذ عملي على الموسم الأول أن أنتج الهارد للحلقات ولكن منذ ذلك الوقت إلى الحين وجهازي مريض والذي 
تتفاقم حالاته يومًا بعد يوم (أعمل على جهاز أختي حاليًا وأنا أكتب هذه الكلمات بينما أدعو الله أن أستطيع استرداد بيانات
 الهارديا رب آمين)

المهم، نزل قرص البلوراي وتمكنتُ والحمد الله من إنتاج الهارد أخيرًا منه، وكنتُ أنوي إنزال جميع الحلقات بلوراي 
(السوفت 1080p و720p بالإضافة للهارد) قبل الموسم الثاني، ولكن بما أن النت لديّ بطيء للأسف قررتُ الاكتفاء بالهارد وملفات 
الترجمة حاليًا إلى أن يشاء الله وأستطيع رفع البقية (خاصةً بأن جودة الهارد مع إنتاجي المتواضع أفضل بمراحل من النسخة 
التلفزيونية للأنمي).

قمتُ بتعديل بعض الأشياء في الترجمة (بعض الأخطاء البسيطة في الترجمة واللغة أثناء الحلقات+إعادة ترجمة شارتي
 البداية والنهاية لكون الترجمة الأولى كان فيها بعض الأخطاء من الترجمة الإنجليزية).

سأقوم بتحديث هذا الموضوع كلما رفعتُ شيئًا بإذن الله تعالى
~ كلام مهم: ~

✿ توضيح "مهم" لكل من يتابع شيئًا متعلقًا باليوكاي أو ما شابه: 
مصطلح اليوكاي: ما يطلقه اليابانيون على الظواهر الغير طبيعية (كعندما تتغير حالة الطقس بشكل غير معتاد) والمخلوقات 
الغريبة (كالأطياف والوحوش) و الأمور الغير شائعة (كالأمراض الغريبة) ...إلخ... سواء أكان ما يطلقون "يوكاي" عليه يابانيًا
 أم لا، حيث يمكن إطلاق لفظة اليوكاي على "البيج فوت" مثلًا...
ويتفرع منه عدة مسميات تطلق على أنواع معينة من اليوكاي كالـ(يورى"شبح") والـ(أوني) والـ(كيتسوني)...

والأكثر شيوعًا حاليًا في استخدام المصطلح هو استخدامه على الأطياف والوحوش اليابانية، وإن كان لا يعنيها على وجه
الخصوص.

[ لذا -بالمناسبة- أيضًا لا يمكن ترجمة المصطلح ترجمة حرفية (من الكانجي) ولا بالمعنى العام "ظواهر غريبة"
 فيترجم حسب ماهية الـ"يوكاي" كـ"طيف" أو "وحش" والأفضل- في رأيي- تركه كما هو "يوكاي".]

المونونوكي: يطلق على اليوكاي أحيانًا، وهو في الأصل الأرواح والأطياف الشريرة أو التي تسعى للانتقام أو الأرواح التي تتملك
 البشر والتي تتسبب بالأذى... 

✿ معاني كلمات ذكرت في الحلقات يجب فهمها: 
موجاموجا: أي زغبي، الكلمة تعني حرفيًا (أشعث) أو (كثيف الشعر) ولكني يمكن ترجمتها زغبي.

- من الحلقة الرابعة -تقريبًا- فما بعد:
 كيداما:(毛玉 Kedama) تعني كرة الشعر.

Hokenshitsu no hanai-chan أو "فتى العيادة هاناي-تشان"
بالترجمة الحرفية "هاناي-تشان من العيادة" (لكن إضافة فتاة أو فتىً هو المعنى المقصود حيث
الياباني لا يلفظها عادةً في الكلام الدارج وكذلك أحسن للصياغة). 
وهنا في الواقع كما هو واضح لم يحدد جنس معين ولكن "تشان" تضاف غالبًا للفتيات بما أنهم
كانوا يحسبونه فتاة من قبل. وبعدما علموا بكونه فتىً أصبحوا يقولون ذلك تهكمًا وكنوع من
المزاح (لذا إضافة فتاة بدلاً من فتىً يفسد المعنى المقصود كثيرًا فأبقيت على فتى أفضل)
ويمكن اعتبارها لعب بالألفاظ

- من الحلقة التاسعة: توجي توجي: (トゲトゲ togetoge) تعني شائك.

- من الحلقة الثالثة عشرة
 المانجو 饅頭 Manjū: كعكة تُحشَى عادةً بعجينة الفاصولياء المحلاة.
الدانجو団子: حلوى يابانية مصنوعة من الأرز على شكل كرات.

あんこ أنكو: نوع من الدانجو تكون محشوة بعجينة الفاصولياء الحمراء الحُلوة.
みたらし ميتَراشي: نوع من الدانجو توضع في أسياخ من الخيزران وتشوى بشكل 
خفيف على النار ثم تغطى بصلصة الصويا المحلاة بالسكر.



*لا تنس قراءة فقرة "كلام مهم" فوق قبل التحميل*

ملفات الترجمة المعدلة المتوافقة مع نسخة البلوراي:  هنا
الخطوط المستخدمة (يجب تنصيبها عند تحميل ملفات الترجمة)هنا
[لمن لا يعرف: لتظهر الترجمة ضع ملف الترجمة مع الحلقة في نفس المكان بنفس الاسم]
✿✿✿

يمكن تحميل حلقات البلوراي 1080p تورنت من هنا
720p تورنت من هنا 
أو 720p على ميغا من هنا (رفع Anime raws)
أو من أي مصدر آخر تريدون

 ✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿

الهارد (مشاهدة مباشرة وتحميل):
-Google drive-
01  02  03  04  05  06  07  08  09
10  11  12  13

أرجو أن أراكم قريبًا بإذن الله




هناك 4 تعليقات:

  1. الردود
    1. شكرًا لك ^^
      أتمنى أن ينال العمل على إعجابك

      حذف
  2. مشكورة يعطيك العافية
    ماقصرتي ^^

    ردحذف
    الردود
    1. شكرًا لردك
      وإن شاء الله ينال العمل على إعجابك ^^

      حذف